Стихи на английском

Поделиться:
Узнай свой уровень английского языка!

Причины учить стихи на английском языке те же, что и при использовании песен: любой аутентичный материал позволяет услышать, как звучит «настоящий английский», не адаптированный для иностранцев.

Содержание:


Стихотворения на английском языке

Для чего учить стихотворения на английском

Тренировка памяти и произношения – далеко не все преимущества англоязычной поэзии как элемента обучения. Работа со стихами дает много возможностей для персонализации занятий: можно писать эссе по мотивам понравившегося стихотворения, обсуждать на английском языке стихи с друзьями или одногруппниками, практиковаться в художественном стиле письма и лучше узнать культуру англоязычных стран. Стихи позволят разбавить скучные занятия и привнести в процесс обучения нотку эстетики.

Как учить стихотворения

  1. Выберите стихотворение. Первое, на что стоит ориентироваться – это ваш уровень владения языком. Если вы только в начале пути изучения английского, длинные классические поэмы окажутся вам не под силу, так как содержат много устаревших слов и сложных речевых оборотов. Поэтому выбирайте короткие стишки с недлинными строками. Однако здесь важно соблюдать баланс, ведь совсем простые детские стишки будет неинтересно учить и читать. Остановитесь на стихотворениях, в которых вы можете уловить суть или у которых есть перевод на русский.

  2. Выбранное стихотворение напишите или напечатайте на листе бумаги и разрежьте по строкам, чтобы получился своеобразный паззл. Перемешайте все строки и постарайтесь составить их в правильной последовательности. Это поможет выучить стихотворение и попутно запомнить новую лексику.

  3. Читайте английские стихотворения вслух, чтобы развивать правильное произношение и научиться говорить без лишних пауз.

  4. Запишите на диктофон, как вы с выражением читаете стихотворение. Прослушайте собственный голос, постарайтесь найти ошибки в произношении и исправить их. Повторяйте это до тех пор, пока не научитесь читать стихотворение идеально.

  5. Напишите собственное стихотворение. Выберите простую тему и постарайтесь составить хотя бы пару рифмованных четверостиший. Не гонитесь за глубоким смыслом, ваша задача – научиться подбирать рифму к английским словам. Чтобы было интереснее, напишите шутливую эпиграмму своему другу.

  6. Выберите стихотворение с диалогом и разыграйте его в виде небольшого представления с друзьями или родными. Пусть каждый выучит небольшую роль и постарается отыграть ее как в театре. Для этой цели подойдут отрывки из классических пьес Шекспира.

5 коротких стихотворений для детей

Bed in Summer
In Winter I get up at night
And dress by yellow candle light.
In Summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people’s feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
Robert Louis Stevenson
Летняя постель
Зимой просыпаться – темно, как в ночи –
Встаю, одеваюсь – при свете свечи.
И лето с зимой не сравнишь –
Светло ещё – ты уже спишь.

Как можно уснуть? – За окном
Порхание птиц над кустом
И взрослых шагов перестук,
И разный доносится звук.

И кажется странным, что Вы,
Хоть небо полно синевы
И можно б ещё поиграть,
Должны отправляться в кровать.

Роберт Льюис Стивенсон


The Baby’s Dance
Dance, little baby, dance up high,
Never mind baby, mother is by;
Crow and caper, caper and crow,
There little baby, there you go:
Up to the ceiling, down to the ground,
Backwards and forwards, round and round.
Then dance, little baby, and mother shall sing,
With the merry gay coral, ding, ding, a-ding, ding.

Ann Taylor
Детский танец
Танцуй, малыш, танцуй,
Ни о чем не волнуйся, мама рядом;
Радуйся и прыгай, прыгай и радуйся,
Давай, малыш, давай:
Вверх к небу, вниз к земле,
Вперед и назад, круг за кругом.
Танцуй, малыш, а мама будет петь,
Весело петь Динь-Динь-Динь-Динь.

Энн Тайлор


The Wind
Who has seen the wind?
Neither I nor you;
But when the leaves hang trembling
The wind is passing through.

Who has seen the wind?
Neither you nor I;
But when the trees bow down their heads
The wind is passing by.

Christina Rossetti
Ветер
Ветер увидеть нельзя.
Не видел ни ты, ни я.
Но лист задрожал — и зримо
Ветер проходит мимо.

Ветер увидеть нельзя.
Не видел ни ты, ни я.
Но клонится дерево вниз-
То ветер танцует твист.
Кристина Росетти


A Baby Sermon
The lightning and thunder
They go and come;
But the stars and the stillness
Are always at home.

George MacDonald
Назидание ребенку
Молния и гром
Уходят и приходят;
Но звезды и тишина
Всегда на своем месте.
Джордж МакДональд


A Riddle
There is one that has a head without an eye,
And there’s one that has an eye without a head.
You may find the answer if you try;
And when all is said,
Half the answer hangs upon a thread.

Christina Rossetti
Загадка
У одного есть голова, но нет глаза,
У другого есть глаз, но нет головы.
Ты найдешь ответ, если постараешься;
И когда все уже сказано,
Половина ответа висит на волоске.

Кристина Росетти


Стихотворения на английском языке

5 коротких стихотворений для начинающих

Daffodils
I wandered lonely as a cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

William Wordsworth
Нарциссы
Словно облако бродил я одиноко,
Что плывет и исчезает за горами.
И случайно вдруг прекрасные нарциссы
Я увидел с золотыми лепестками.
Рядом с озером, под деревом тенистым
Они хрупкие головки наклоняли
И под легкий ветерок
Чудесный танец танцевали.

Уильям Вордворс


Love Between Brothers and Sisters…
Love Between Brothers and Sisters
Whatever brawls disturb the street,
There should be peace at home;
Where sisters dwell and brothers meet,
Quarrels should never come.
Birds in their little nests agree;
And ’tis a shameful sight,
When children of one family
Fall out and chide and fight.

Isaac Watts
Любовь между братьями и сестрами…
Любовь между братьями и сестрами
Как бы ссора ни оглашала улицу,
Дома всегда должен быть мир;
Где живут сестры и встречаются браться,
Там никогда не должно быть ссор.
Птицы в своих гнездах согласны с этим;
Это настоящий позор,
Когда дети из одной семьи
Ссорятся, ругаются и дерутся.

Исаак Уоттс


A Farewell
My fairest child, I have no song to give you;
No lark could pipe to skies so dull and gray;
Yet, ere we part, one lesson I can leave you
For every day.
Be good, sweet maid, and let who will be clever;
Do noble things, not dream them all day long:
And so make life, death, and that vast forever
One grand, sweet song.

Charles Kingsley
Прощание
Мой чудесный ребенок, у меня нет песни, чтобы подарить тебе;
Нет шутки, чтобы развеять серость и скуку неба;
Но, прежде чем мы расстанемся, один урок я могу оставить тебе
На каждый день.
Будь добр, дорогуша, и пусть другой будет умным;
Делай благородные дела, а не мечтай о них:
И таким образом сделай жизнь, смерть, и все, что после,
Одной большой, красивой песней.

Чарльз Кингсли


A White Rose
The red rose whispers of passion,
And the white rose breathes of love;
Oh, the red rose is a falcon,
And the white rose is a dove.

But I send you a cream-white rosebud,
With a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
Has a kiss of desire on the lips.

John Boyle O’Reilly
Белая роза
Красная роза — страсти шептание,
Белая роза — дыхание любви;
Красная — соколом летает,
Белая — голубем парит.

Но цветок я дарю белоснежный
С огненной кромкой на лепестках —
В знак любви, самой чистой и нежной,
С поцелуем желания на губах.

Джон Боил О’Рейли


Debt
What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song.

But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the open gate
That led through heaven’s wall.

Sara Teasdale
Долг
Что я должна тебе?
Ты любишь так давно!
Но воспарять на небеса
С тобой не суждено.

Его любила я,
Хотя он не любил:
Ему обязана за дверь,
Что в рай мне приоткрыл.

Сара Тисдейл


Стихотворения на английском языке

5 коротких стихотворений для среднего уровня

An Old Story
Strange that I did not know him then,
That friend of mine!
I did not even show him then
One friendly sign;

But cursed him for the ways he had
To make me see
My envy of the praise he had
For praising me.

I would have rid the earth of him
Once, in my pride! . . .
I never knew the worth of him
Until he died.

Edwin Arlington Robinson
Старая история
Как странно: я не знал его,
Хоть мы – друзья.
Расположенья своего
Не выдал я.

Я слышал лишь надменный тон,
Его кляня,
Прощая нрав мой гордый, он
Хвалил меня.

Убить не дрогнула б рука –
Так был взбешён!..
Цены ему не знал, пока
Не умер он.

Эдвин Арлингтон Робинсон


Tired Tim
Poor Tired Tim! It’s sad for him.
He lags the long bright morning through,
Ever so tired of nothing to do;
He moons and mopes the livelong day,
Nothing to think about, nothing to say;
Up to bed with his candle to creep,
Too tired to yawn, too tired to sleep:
Poor Tired Tim! It’s sad for him.
Walter De La Mare
Уставший Тим
Бедняжка Тим! Уставший Тим!
С утра устал он от всего,
Устал не делать ничего;
Весь день слоняться и хандрить,
Не думать и не говорить;
К кровати вечером плестись,
Нет сил зевать, и спать нет сил;
Бедняжка Тим! Уставший Тим!

Уолтер Де Ла Мара


Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimm’d:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest,
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee.

William Shakespeare
Сонет 18
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

Уильям Шекспир


The Wicked Zebra
The zebra always seems malicious,-
He kicks and bites ‘most all the time;
I fear that he’s not only vicious,
But guilty of some dreadful crime.
The mere suggestion makes me falter
In writing of this wicked brute;
Although he has escaped the halter,
He wears for life a convict’s suit.

Frank Roe Batchelder</td>
Злая зебра
Зебра всегда кажется злой,
Она брыкается и кусается почти все время;
Я боюсь, что она не только жестока,
Но и виновна в некоторых ужасных преступлениях.
Простое предположение заставляет меня дрожать
Во время описания этой злой зверюги;
Хотя зебра и избежала веревки,
Она носит костюм заключенного.

Франк Ро Батчелдер


I Know Not How It Falls on Me…
I Know Not How It Falls on Me
I KNOW not how it falls on me,
This summer evening, hushed and lone;
Yet the faint wind comes soothingly
With something of an olden tone.
Forgive me if I’ve shunned so long
Your gentle greeting, earth and air!
But sorrow withers e’en the strong,
And who can fight against despair?

Emily Bronte
Я не знаю, как он опускается на меня…
Я не знаю, как он опускается на меня
Я не знаю, как он опускается на меня,
Этот летний вечер, притихший и одинокий;
Однако слабый ветер успокаивающе
С ноткой чего-то прошлого.
Простите меня, если я избегала так долго
Ваше нежное приветствие, земля и воздух!
Но печаль ослабляет даже силу,
Кто может бороться против отчаяния?

Эмили Бронте


Стихотворения на английском языке

5 сложных стихотворений

Damœtas
In law an infant, and in years a boy,
In mind a slave to every vicious joy;
From every sense of shame and virtue wean’d,
In lies an adept, in deceit a fiend;
Vers’d in hypocrisy, while yet a child;
Fickle as wind, of inclinations wild;
Woman his dupe, his heedless friend a tool;
Old in the world, though scarcely broke from school;
Damœtas ran through all the maze of sin,
And found the goal, when others just begin:
Ev’n still conflicting passions shake his soul,
And bid him drain the dregs of Pleasure’s bowl;
But, pall’d with vice, he breaks his former chain,
And what was once his bliss appears his bane.

Lord Byron
Дамет
Бесправный, как дитя, и мальчик по летам,
Душою преданный убийственным страстям,
Не ведая стыда, не веря в добродетель,
Обмана бес и лжи сочувственный свидетель,
Искусный лицемер от самых ранних дней,
Изменчивый, как вихрь на вольности полей,
Обманщик скромных дев, друзей неосторожных,
От школьных лет знаток условий света ложных, —
Дамет изведал путь порока до конца
И прежде остальных достиг его венца.
Но страсти, до сих пор терзая сердце, властно
Велят ему вкушать подонки чаши страстной;
Пронизан похотью, он цепь за цепью рвет
И в чаше прежних нег свою погибель пьет.

Лорд Байрон


The heart of a song
Dear love, let this my song fly to you:
Perchance forget it came from me.
It shall not vex you, shall not woo you;
But in your breast lie quietly.
Only beware, when once it tarries
I cannot coax it from you, then.
This little song my whole heart carries,
And ne’er will bear it back again.
For if its silent passion grieve you,
My heart would then too heavy grow;-
And it can never, never leave you,
If joy of yours must with it go!

George Parsons Lathrop
Сердце песни
Моя любовь! Пусть эта песня прилетит к тебе,
Наверное, забудешь, что мое она творенье…
Я не прошу в ответ любви и ласковых речей,
Лишь знаю: в твоем сердце станет чуточку теплее.
Не останется моя любовь в тебе навеки,
Испарится, обернется серой дымкой в день дождливый…
Этой песней о душе хотела я поведать,
Я совсем не жду твоей взаимности, мой милый…
Скажи, прошу, чтоб сбросить с души тяжелый камень,
Скажи, молю, не обижаю покорной тихой страстью?
Ты рад – и в сердце полыхает неистовое пламя!
Оно с тобою будет и в жаркий день, и в день ненастный…

Джордж Парсонс Ласроп


Memory
My mind lets go a thousand things,
Like dates of wars and deaths of kings,
And yet recalls the very hour —
‘Twas noon by yonder village tower,
And on the last blue noon in May —
The wind came briskly up this way,
Crisping the brook beside the road;
Then, pausing here, set down its load
Of pine-scents, and shook listlessly
Two petals from that wild-rose tree.

Thomas Bailey Aldrich
Память
Ушли из памяти моей
Все войны, смерти королей –
Но в ней остались под замком
Церковный шпиль над городком,
Свод неба, ясен и высок,
Прохладный свежий ветерок,
Сосновый дух в лесу густом,
Ручья журчанье под мостом –
В ручей неспешно, как с руки,
Шиповник сыплет лепестки.

Томас Бейли Олдридж


Nurse’s Song
When voices of children are heard on the green,
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast,
And everything else is still.

‘Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Come, come, leave off play, and let us away,
Till the morning appears in the skies.’

‘No, no, let us play, for it is yet day,
And we cannot go to sleep;
Besides, in the sky the little birds fly,
And the hills are all covered with sheep.’

‘Well, well, go and play till the light fades away,
And then go home to bed.’
The little ones leaped, and shouted, and laughed,
And all the hills echoed.

William Blake
Вечерняя песня
Отголоски игры долетают с горы,
Оглашают темнеющий луг.
После трудного дня нет забот у меня.
В сердце тихо, и тихо вокруг.

— Дети, дети, домой! Гаснет день за горой,
Выступает ночная роса.
Погуляли — и спать. Завтра выйдем опять,
Только луч озарит небеса.

— Нет, о нет, не сейчас! Светлый день не угас.
И привольно и весело нам.
Все равно не уснем — птицы реют кругом,
И блуждают стада по холмам.

— Хорошо, подождем, но с последним лучом
На покой удалимся и мы. —
Снова топот и гам по лесам, по лугам,
А вдали отвечают холмы.

Уильям Блейк


Spring in the city
I saw a crocus blooming in the park,
I felt a hint of magic in the air,
I heard faint music sighing everywhere,
And so, as all the world, grew softly dark –
I found again the hope that never dies,
And hungrily, with out-flung arms, I came
Once more to you. And when you spoke my name
I read springtime eternal in your eyes!

Margaret E. Sangster
Весна в городе
Я видела, как крокусы цветут в парке,
Я почувствовала намек на магию в воздухе,
Я услышала слабый музыкальный вздох,
И потом, как и весь мир, помрачнела —
Я вновь обрела надежду на то, что никогда не умру,
И c жадно тянущимися руками я пришла
Еще раз к вам. И когда вы произнесли мое имя,
Я увидела вечную весну в ваших глазах!

Маргарет И. Сангстер

Видео о стихах в английском языке:

А теперь проверь себя и пройди тест на определение уровня английского языка:

Подпишитесь на еженедельную рассылку GuruEnglish Weekly
Получайте бесплатные учебные материалы по английскому языку
УжасноПлохоХорошоНормальноОтлично (4 оценок, среднее: 3,75 из 5)
Загрузка...
Запишись на бесплатный урок английского в Skyeng
Составим персональную программу и подберем преподавателя
  • 420
    Преподавателей в штате
  • 4 500
    Учеников учатся сейчас
  • 340 000
    Уроков успешно проведено

Отправьте свои контактные данные и мы свяжемся с вами.